Tradução Jurídica

Nos dias de hoje, com o grande crescimento de acordos e contratos internacionais, as empresas cada vez mais necessitam de tradutores para vários idiomas.

A tradução pode ser feita por qualquer pessoa, não é necessária a habilitação profissional para fazer traduções, apenas se houver a necessidade de ser uma tradução juramentada. Por este motivo, qualquer pessoa que julgue ter o conhecimento necessário da língua, pode traduzir um documento, e ao mesmo tempo em que isto é ótimo, pode ser muito perigoso.

google-tradutor-8
A tradução pode estar sendo feita por aqui...

A tradução se não for feita com cuidado, pode tornar-se um desastre e mudar completamente o sentido do texto original. Por isso é tão importante que seja feita por uma pessoa que, além de dominar o idioma, deve ter conhecimento sobre o assunto que está traduzindo.

Na tradução jurídica, é de vital importância que os termos jurídicos sejam uniformes, uma vez que uma palavra pode ter vários significados e, se utilizada erroneamente em um contrato ou em uma petição, pode mudar todo o curso de um acordo entre partes ou uma sentença.

Por exemplo, no inglês não se pode traduzir “will” como “ir, ter”; uma vez que a tradução é de um texto jurídico, deve-se perceber o contexto e saber que o termo “will” no mundo jurídico significa “testamento”, entre outros exemplos.

Para que a tradução jurídica seja impecável, ela deve ser feita por uma pessoa especializada, que tenha conhecimento dos termos que são efetivamente utilizados no país e idioma da tradução, e preferencialmente que tenha vivência no exterior, o que não chega a ser uma regra, mas é um fator importante e de grande ajuda para tornar o trabalho irretocável. 

 

O trabalho do tradutor é chegar o mais perto possível do texto original, tentar ao máximo traduzir o sentimento do texto; o trabalho do tradutor jurídico é não prejudicar alguém por uma tradução feita sem cuidado e sem conhecimento.

 

A Tradução é uma arte e deve ser feita por pessoas que tenham talento e amor pelo trabalho!

Juliana Luna

Tradutora Jurídica

Juliana Luna

23/10/2016

2 comentários sobre “Tradução Jurídica”

  1. Bom dia, Juliana Luna !

    Comprei o curso de inglês jurídico Contratos Internacionais e estou tendo sérias dificuldades em terminar o curso. Será que você poderia me ajudar ? Posso contar com você ? Completei apenas duas aulas e preciso terminar o curso para conseguir o certificado de conclusão com algum aproveitamento.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *