Ser Humano

 

Vendedor, comprador, consumidor, fornecedor, essas são expressões comuns do português, seja jurídico ou não, que trazem em si várias nuances e objetos, além de funções e consequências a depender do contexto.

Para chegar a esse ponto de identificar as várias possibilidades, é necessário ter um contato razoável com a língua e a sua capacidade de mudar e se adaptar. Isso demanda anos de estudo, seja formal ou não, mas longo e profundo, a fim de que você possa descobrir a bela finitude de vários significados para uma única expressão.

Isso é, no mínimo, interessante, mas também bastante perigoso. No português temos inúmeras palavras que podem significar coisas muito diferentes, tal como manga, que pode ser uma fruta ou uma parte de roupa, ou tomada, que pode ser o ato de tomar algo ou um plug de eletricidade para carregar o celular ou o notebook. A verdade é que dominar uma língua é uma ferramenta muitas vezes renegada e subestimada, porém, na vida real, percebemos que indispensável.

Essa habilidade é ainda mais importante no Direito. Uma ciência dominada pela linguagem, principalmente escrita, que traz em si inúmeras possibilidades numa única frase. Por exemplo, inúmeras vezes precisamos de nossos tribunais para determinar qual o correto significado por trás de uma norma jurídica, bem como quais os possíveis significados que devem ser extintos por violarem o ordenamento jurídico como um todo.

Para mim, uma advogada, a linguagem é de suma importância. A língua portuguesa é um desafio, mesmo tendo 29 anos de contato, com quase 16 anos de estudo formal na escola, entender o que é uma oração coordenada assindética e qual a relevância da sintaxe e da semântica na minha vida é um aprendizado diário.

Trazer esse mesmo desafio para a interpretação de normas, sejam elas legisladas pelo Congresso ou sejam presentes em um contrato, é a vocação de todo intérprete do Direito, que tem as letras como ponto de partida. Isso já é difícil na minha língua materna, imagina fazer isso na língua dos “outros”. Ainda bem que existem formas de diminuir essa barreira linguística através de profissionais que já estudaram e vivenciaram por mim e por outros a beleza de descobrir significados nas palavras, afinal, palavras sem intérpretes são apenas um desenho.

Dra. Clarissa Sousa de Araujo

Vendor, purchaser, consumer, supplier, these are common expressions in English, either legal or not, that have many nuances and objects, and they also have functions and different consequences depending on the context.

To get to this point where you can identify the various possibilities, it’s necessary to have a considerable contact with the language e its capacity to change and adapt. It demands years of study, either formal or not, but long and deep, in order to find out the beauty of the finitude of many meanings in a single expression.

This is, at least, interesting, but also very dangerous. In English we have many words that can mean countless different things, like will, that can be either your wish or the document to be read after you die, or bill, that can be something to pay or a project of Law going through the halls of Congress. The truth is that dominating a language is an underestimated tool sometimes and a renegade one, although, in real life, we realize it’s vital.

This ability is even more important when it comes to Law. A science that is filled by language, especially the written on, that brings in itself countless possibilities in a single phrase. For example, many we need the courts to determine which meaning is the right one behind a legal rule, and also which possible meanings are to be left out of the juridical system.

For me, a lawyer, language is extremely important. English is a challenge, even having years of contact, almost 14 years of study, understanding if a clause is independent or dependent e what is the relevance of semantics and syntaxis is a daily learning topic.

To bring this same challenge to interpreting legal rules, being statutory or present in a Contract, is the vocation of a law interpreter, who has the letters as a start point. This is already very difficult in my birth language – Portuguese, imagine doing this in “other people’s” language! It’s a good thing that there are ways to lessen the linguistic barriers through professionals that have studied and lived the beauty of finding out the meaning of words for me and for other people, after all, a word without an interpreter is just a drawing.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *