Esse é um miniguia para ajudar guiar você para entender contratos internacionais!
Ok, já entendemos que o mundo é globalizado, que as relações são horizontais e as fronteiras artificiais. A pandemia acelerou a transformação digital e hoje a conectividade interliga pessoas, produtos e serviços dos mais diversos lugares nos mais diversos segmentos. E justamente nesse meio, o que interliga tudo é um contrato. Às vezes ele aparece como um termo de uso, de adesão ou até um NDA, mas no fundo é um contrato.
E justamente por esse cenário é comum que os contratos estejam na língua inglesa e por mais que você consiga pessoas aptas para te ajudar analisar (como você encontra no Instituto de Inglês Jurídico Thiago Calmon neste link); é de suma importância você conseguir entender, principalmente se for um profissional do direito, nem que seja superficial, para orientar quem busca sua ajuda!

Segue abaixo a estrutura do contrato e suas cláusulas mais frequentes que aparecem nos contratos:
Identificação/Parties – iniciamos um contrato com a identificação das partes, com as principais informações de ambas, é comum aparecer a jurisdição de cada parte, visto que, nos EUA essas várias conforme o estado;
Example: “This Contract for the Supply and Delivery of Goods (“Contract”) is entered into between the Company A of [insert address] represented by [insert Name, Title of Chief of Mission ], hereinafter referred to as, and [Name of the Other Party] of [insert address], represented by [insert Name, Title of the representative of the Other Party], hereinafter referred to as the the Supplier on [insert date].”
Considerando/Whereas – são as considerações/considerations, é o contexto do contrato, alguns princípios que vão reger a contratualidade e definições; retirando qualquer dúvida ou ambiguidade;
Example: “WHEREAS, in connection with the foregoing, Executive may, in addition to Executive's regular duties, be called upon to assist in the assessment of any such possible transactions, advise management and the Board as to whether such proposals would be in the best interests of the Company and its stockholders, and to take such other actions as the Board might determine to be appropriate;”
Prazo/Term – O prazo de duração do contrato, ou a forma que terminará, podendo prever alguma conduta que termine ou simplesmente porque o contrato foi adimplido;
Example: “The term for the agency under this Agreement commences since the Agreement becomes effective until Party B dissolves according to law.”
Vencimento antecipado/Accelaration – às vezes aparece junto com a cláusula acima, mas pode ser independente; é quando uma parte é obrigada a pagar o todo devido a uma circunstância estabelecida do contrato, como exemplo falência do devedor;
Example: “Declare the unpaid principal of and any accrued interest in respect of all Loans, any reimbursement obligations arising from drawings under Letters of Credit and any and all other indebtedness or obligations of any and every kind owing by the Credit Parties to the Administrative Agent and/or any of the Lenders hereunder to be due whereupon the same shall be immediately due and payable without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby waived by the Credit Parties.”
Confidencialidade/Confidentiality – referente as informações sigilosas que tangem ao contrato, como a forma de tratamento dessas e o tempo de duração da confidencialidade após o contrato; às vezes o termo de confidencialidade aparece a parte do contrato principal e anterior a assinatura desse, na fase de negociações, conhecido como NDA (non-disclosure agreement) e já falamos dele por aqui; hiperlink - http://thiagocalmonenglish.com/por-que-e-para-que-um-nda/
Example: All information which comes into the Supplier’s possession or knowledge in connection with this Contract is to be treated as strictly confidential. The Supplier should not communicate such information to any third party without the prior written approval of Company. The Supplier shall comply with Company Data Protection Principles in the event that it collects, receives, uses, transfers or stores any personal data in the performance of this Contract. These obligations shall survive the expiration or termination of this Contract.
Modificações/Amendments – a forma que se dará alguma modificação do contrato, como termos e condições;
Example: This Agreement may not be amended without the prior written consent of both Executive and the Company.
Força maior ou Caso Fortuito/ Act of God or Force Majeure – usual em contratos para situações em que o contrato não pode ser cumprindo por razões externas e fora do controle das partes onde a parte infratora não é responsável pela violação.
Example: Neither Party will be liable for any delay in performing or failure to perform any of its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by force majeure, such as civil disorder, military action, natural disaster and other circumstances which are beyond the control of the Party in question. In such event, the party will give immediate notice in writing to the other Party of the existence of such cause or event and of the likelihood of delay.
Disposições gerais/ Miscellaneous Provisions – normalmente última cláusula do contrato, dispõem sobre situações operacionais, como foro, jurisdição, etc;
Example:
1) This Agreement shall be executed in two (2) counterparts with equal legal force and effect, with one (1) for each Party.
2) Headings herein are inserted for ease of reference only and shall not affect the interpretation of any provision herein.
3) In case any provision in this Agreement is or becomes invalid or unenforceable in whole or in part due to noncompliance with any law or governmental regulation or otherwise, the part of such provision affected thereby shall be deemed to have been deleted from this Agreement; provided, however, that such deletion shall not affect the legal force and effect of any other part of such provision or any other provision in this Agreement. In such case, the Parties shall negotiate for a new provision to replace such invalid or unenforceable provision.
4) Unless otherwise specified herein, any failure of either Party to exercise or any delay of either Party in the exercise of any of its rights, powers or privileges hereunder shall not be deemed as a waiver of the exercise of such right, power or privilege. Any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not prejudice the exercise of any other right, power or privilege.
5) This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of the cooperation project, and shall supersede any and all the prior or contemporaneous agreements, understandings and communications, oral or written, between the Parties in respect of the subject matter of the cooperation project. Except as expressly provided herein, there does not exist any express or implicit obligation or undertaking between the Parties.
6) Any matter not covered hereunder shall be subject to further negotiations between the Parties.
Notificações/Notices – usual em contratos americanos, é o contato ou o lugar onde deve ser enviado correspondências.
Example: Any notice given pursuant to this Contract will be sufficiently given if it is in writing and delivered, or sent by prepaid post or facsimile to the other Party at the following address:
[Insert Company A address]
[Insert Company B address]
É claro que cada contrato possui particularidades, podendo variar as cláusulas de cada um – entretanto, conhecendo essas, na primeira análise, pode ajudar a direcionar a quem pediu sua ajuda!
Dra. Samanta Calegari